الثلاثاء - 17 صفر 1444 هـ - 13 سبتمبر 2022 مـ رقم العدد [ 15995]
دعت هيئة الأدب والنشر والترجمة في وزارة الثقافة السعودية هذا الشهر، الباحثين والباحثات في العالم العربي، للتقديم على منح دراسية وبحثية في قطاع الترجمة، كجزء من مهام المرصد العربي للترجمة، الذي أطلقته وزارة الثقافة السعودية، لتشجيع الحراك البحثي وتعزيز النتاج النوعي لتلبية الحاجات المعرفية في المشهد العربي.
ويواصل المرصد أعماله لبناء بيئة أدبية خلّاقة، وتنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها، وتفعيل بوابة ممأسسة للتبادل الثقافي والمعرفي بين شعوب ودول العالم.
وقال الدكتور شريف بقنة، الفائز مؤخراً بجائزة الترجمة في مبادرة الجوائز الثقافية الوطنية، إن المنتظر من هيئة الأدب السعودية أن تشكل حلقة وصل بين دور النشر المحلية والأجنبية، من الناحية اللوجستية والقانونية والتنظيمية، لتسهيل عمل الترجمة للكتب المهمة المنشورة في مختلف الثقافات، بالإضافة إلى تقديم الدعم المادي والمعنوي للمترجمين والعاملين في حقل الترجمة، ومنحهم فرصاً ذات جودة عالية، لتنشيط وإثراء القطاع، والتعاون مع الهيئة المعنية بالملكية الفكرية، لتنظيم عملية حيازة حقوق الترجمة والنشر لكل عمل، فضلاً عن الترجمة العكسية، التي تستهدف تصدير المنتجات والعطاءات السعودية والعربية المهمة إلى اللغات الأجنبية والحيّة الأخرى.
ولفت بقنة، في حديث مع «الشرق الأوسط»، إلى أن دول الخليج مؤهلة لقيادة حركة الترجمة، بالنظر إلى تجربتها المهمة والمنظمة، التي تتفوق على مثيلاتها في العالم العربي التي تعاني من سوء تنظيم، فيما تتمتع السعودية والإمارات والكويت، بتجربة مميزة من جهة قانونية العمل وتنظيم عمل المترجمين وتوفير الدعم الهائل، وقد انعكس هذا في نموذج مبادرة ترجم السعودية.
وأضاف: «لا يصحّ تضعيف دور المترجم، وهو ليس مجرد صدى للمؤلف الرئيسي، بل يقوم عمله على أبعاد إبداعية، لا يتوقف عند نقل النص حرفياً، بل يعيد كتابة النص بشكل فريد وفني، خاصة في الترجمة الأدبية التي تنقل معنى وفنيات النص من لغة إلى أخرى».
من جانبه، قال الدكتور محمد البركاتي، إن صناعة استراتيجية وطنية لدعم ورعاية نشاط الترجمة يتحقق بتطوير الشراكة مع المؤسسات الوطنية المعنية، فضلاً عن قيمة الاحتفاء بالرعيل الأول من المترجمين السعوديين وربطهم بالمترجمين الناشئين لضمان انسياب حركة الترجمة.
وأشار البركاتي إلى أن إقامة شراكات مع جهات عربية ودولية لها تجارب مؤسسية نوعية في مجال الترجمة تسهم في دعم هذه المرحلة المهمة، مع تصنيف المترجمين وإيجاد آلية لحفظ حقوقهم، وتقديم برامج تدريبية ترعى وتنتج مترجمين تحريرين شفهيين يمكن أن يمثلوا المملكة في المحافل الدولية ويرفعوا من درجة منافستها في المجال.
الرابط:
https://aawsat.com/home/article/3
تعليقات
إرسال تعليق